首页  »  翻译新闻

翻译公司讲解应对口译翻译现场异常的方法

原创

发布时间2018-12-12

   翻译工作对于不懂的人来说可能是枯燥无味的,但是对于喜欢语言的人却能在翻译中找到其中的乐趣,而口译翻译的难度比笔译翻译要难的多,不仅需要译员有过硬的基础知识,还要有一些面对突发情况的能力。下面,北京翻译公司来和我们简要介绍一下应对口译翻译现场异常的方法。

北京翻译公司


  在口译翻译现场都不免遇见一些突发境况,这时要镇定镇静,左证整体境况采纳整体的办理举动。一般说来,口译翻译现场常见的异常有如下几哪类:
  不会译是鉴于两哪类起因变成的,一是没听懂,此时不妨按本文的一哪类境况办理;二是听懂了,却一时找不到妥当的抒发,此时可先直译,再按本人的理解实行诠释,固然译文不免僵滞,原文风韵流失殆尽,但不会变成误会,也不会感化沟通的历程。
  没听清、听漏了抑或没听懂
  鉴于口译翻译现场境遇、发言人语速、语音等要素,抑或鉴于译者译前绸缪有粗放、在现场一时疲惫分心等起因,就会出列这哪类境况。要撇清这部门正文可否要紧、可否感化对其它部门的理解,假如是其次正文,并不感化大势,不妨不祥不译或采纳模胡办理的想法。
  假如是关乎全文的关键性正文,就强制尽心看待。在相应宽松的境遇下,假如便利得体,立即咨询发言人,抑或请问现场的关联大师,不行硬着头皮往下译,变成误会,感化座谈和沟通;假如是很正式的场地抑或大会发言,只能先用对比中性或模胡的话过渡,继而集结注意力,恃机调解抢救。
  先进的舌人在现场口译翻译中也不免犯错。认知到本人译错了后期,不要慌张,也不要说"对不起,我译错了"抑或I'm sorry. I made a    mistake. 这么不只会让听众发生理解纷乱,还会侵害舌人和译文的可信度。这时不妨沉译,而且对准确的译文采纳沉音反复的想法,就象通常措辞要强调某事同样。抑或以诠释的口气和方法,用I mean, …或"就是说"、"的确地说"引出准确的译文。
  口译翻译中遇见习语、典故、实词、诙谐或专有名词时,假如没有充分的绸缪或事先不相识发言正文,一时就很难在目的话语中找到对应的抒发。
  此时要力求译出原文的马糊,通报出发言人的宗旨,而且使沟通成功地实行下台,哪怕译文不妥也无伤大雅。译专有名词时,假如拿不允许,还不妨在译文后反复原文,听众中的专注人士很或许立即就明白了。
  以上就是北京翻译公司带来的关于应对口译翻译现场异常的方法的具体介绍,如果你是一名初入翻译岗位的译员在掌握了足够知识的情况下还要多学学经验。