首页  »  翻译新闻

北京翻译公司讲解何为翻译

原创

发布时间2018-12-12

   何为翻译,这个问题可能每个译员理解的都不一样,而这个词从字面意思上讲就是将一种语言解读出来另一种意思相近的语言,当然这种说法也是不太准确的,下面北京翻译公司就来带你了解一下翻译。

北京翻译公司


  1、笔译员和口译员用两种以上语言工作
  笔译员和口译员被问及的常见的问题之一是"你能说多少种语言?"
  事实上,许多笔译员只从事单向工作-从一种语言到另一种语言,而不是反向的。对于笔译员和口译员来说,只对两种语言有深入的了解而不是对多种语言有浅表的知识。
  为什么?在大约一百万字的英语中,一般人通常只使用4,000至5,000个单词。"受教育"的人知道8,000至10,000个单词。具有丰富词汇的职业。如医学翻译和法律翻译,使用约23,000个单词。为这些专门职业工作的口译员和笔译员经常用两种语言使用这种技术词汇。一些笔译员和口译员用一种以上的语言组合工作。【北京翻译公司】
  2、口译员和笔译员做同样的事情
  公众用来指语言专业人士的包罗万象的术语是"笔译员",但现实情况是笔译员和口译员有着非常不同的工作技能。笔译涉及书面语言,而口译则涉及口头语言 。
  笔译员在笔译方面有很强的写作技巧和培训,但是他们还擅长使用计算机辅助翻译工具和术语数据库。另一方面,口译员提高其短期记忆保留能力和笔记技巧,以及专业术语 记忆的瞬时回忆能力。
  3、任何双语者可以成为笔译员或口译员
  有用英文写作的能力不能使一个人成为一名专业作家。有说英语的能力不能使一个人成为一名专业的演讲者。同理,能够写或说两种语言并不意味着一个人可以翻译或口译。【北京翻译公司】
  很多能非常流利地说两门语言的人过不了口笔译专业考试。为什么?成为双语者并不保证一个人将能够将一种语言的意思和文化传送到另一种语言和文化而在这一过程中不造 成损害。
  大多数笔译员和口译员受过高等教育,拥有笔译、语言学或某一专业领域的学位和培训。同时,虽然不是强制性的,但专业认证广泛认可并被大力提倡。在美国,笔译员由美 国翻译协会认证,而对口译员则有各种各样的认证。
  4、多数笔译员翻译书籍;大多数口译员在联合国工作
  文学翻译和会议口译是两种明显的专业化翻译,但是它们实际上一般代表市场非常小的部分。谁是的翻译消费者呢?军事和国防机构在翻译上花费多。
  在商业方面,翻译市场的一些部分是制造业翻译、软件、保健、法律和金融服务。因此,自由职业者往往在这些专业领域工作-作为金融笔译员、医学口译员、法律笔译员和法 庭口译员。
  以上就是北京翻译公司对翻译的解读,而翻译对译员的要求不仅是有强大的知识储备,还要有随机应变的能力。