首页  »  热门标签

英语翻译的技巧

原创

发布时间2018-12-13

   英语翻译是翻译中常见的一种翻译,但是还是有很多的译员对英语翻译不太懂,下面,北京翻译公司就带给大家一些干货,英语翻译的一些技巧,学会了这些在翻译英语的时候会快很多 。

北京翻译公司


  1、审校主要有三方面:一是查看译文是不是忠诚于原文。通过把译文和原文对照对比通常能发现疑问;二是查看译文自身是不是通畅或表达清楚。三是查看译文是不是有笔误 ,是不是有漏译词,是不是有代词未转译,时态是不是译出,数字、日期是不是译错,标点符号是不是用错等。
  2、翻译准确了解原文后,接下来即是翻译。是归纳运用各种翻译办法将英文的本意忠诚的表达出来。对于翻译,有直译和意译两种办法。【北京翻译公司】
  只是许多人都没有了解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在的直译,由于究竟两种言语相差太大,任何直译都是通过必定变通以后的直译,但有的人 以为这便是意译是错误的,意译通常在文学翻译中才会呈现。
  做好翻译,要有准确的翻译认识,前面所说的窍门是有必要用的,掌握了这一点,也就具有了做好英语翻译的条件。
  主要有如下翻译窍门:
  1)人名地名的译法:知道的能够译出来,不知道就保持原文。
  2)代词的译法:代词通常需求转译成名词,即把其所指代的含义译出。
  3)时态的译法:英语中有专门表明时态的语句成分,而汉语则没有,因而,有时有必要加一些表时刻的副词,如"着,了,在"等。
  4)单复数译法:单复数要译出。【北京翻译公司】
  5)添减词法:由于英汉两种言语的区别,在英文看上去正常的语句,译成汉语时,假如不或增或减一些词可能无法把英文的本意表达出来,这么就需求适当地运用添减词法。
  6)转译法:许多被迫语态假如机械的翻成被迫语态,可能会让人看了觉得别扭,因而需求转为自动态。此外,还有否定转译等各种情况。
  7)分译法:翻译有些语句,大多为杂乱从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因而,要翻译出来让人看懂,就有必要将其拆开,分译成各个单句。
  3、剖析划线划线有些通常来说语句构造都对比杂乱,假如搞不清楚语句构造,很难做出准确的翻译。剖析划线语句构造时,要注意辨明主从句,哪是语句的骨干。【北京翻译公司】
  其次,要了解划线语句的含义,不只要澄清语句外表的含义,还要了解在特定的言语环境中的含义。也要特别注意语句中的代词和所指代的含义。要注意语句中包括的短语和 固定构造,这也通常是考点。
  4、略读全文在翻译过程中,了解是表达的条件。首先要略读全文,从整体上掌握整篇文章的内容,并了解划线有些与文章别的有些之间的语法及逻辑联系。
  以上就是北京翻译公司带来的英语翻译的一些技巧,在英语翻译的过程中要结合自己当时的一些情况来进行翻译,当然这也需要我们有过硬的专业知识才能够应用自如。